Continua da questo post.
Esempi di una possibile prima e poco attenta lettura...
"Il racconto di una guerra, ed un invasione, dal suo punto di vista nei 'fatti...per 'noi', una ancora 'lontana' ed ipotetica possibilità di uno fra i Possibili futuri. Ma da lui narrato...Fin nei più...finanche minuti, particolari". Nel posizionare temporalmente questa quartina, direi che potrebbe riferirsi ad un tentativo di colpire con armi batteriologiche e provocare quindi il caos sul territorio francese, comunque precedente e forse non di poco tempo i "fatti" narrati nelle ultime quartine trattate.
Ma...sarà davvero così?
C.VIII Q.21
Au port de Agde trois fustes entreront,
Pourtant l'infect, non foy & pestilence,
Passant le pont mil milles embleront,
Et le pont rompre à tierce resistance.
Al porto di Agde tre fusti entreranno,
Portando l'infezione, niente (fuoco di) fede e pestilenze,
Chi passerà il ponte mille miglia loro porterà fuori,
E il ponte a impedire una terza resistenza.
E se invece la Giusta traduzione fosse la seguente?
Al porto di Agde tre fusti entreranno,
Nonostante il fetore, nulla se non una pericolosa idea,
Chi passerà il ponte per mille miglia fuggirà,
E il ponte a inter-rompere/impedire un'ulteriore fuga.
Un falso allarme insomma che però...la psicosi (forse) generata dalla paura di un possibile attacco chimico, unita al forte fetore nell'aria...ha creato il presupposto per scatenare il Puro Caos, nel popolo.
A volte...Molte volte in Verità, con l'opera di MdN, bisogna fare Molta attenzione, poiché è Molto...ma Molto...e finanche Assai facile prendere dei sonori Abbagli.
In ogni caso la Città...francese, di Agde...è Reale.
Note:
- "Pourtant"...ovvero già/ma/però e fra altri "nonostante".
- "infect"...significa tra l'altro "fetido/puzzolente".
- "Pestilence"...in francese sta si a significare pestilenza, ma come prende anche il significato in lingua inglese, pestifere le possono essere, o diventare, anche per l'agire di fattori esterni, le proprie talvolta pericolose...idee.
- "Passant"...significa "Passante".
- Embleront...il cui significato "varia" fra "ruberànno/porterànno fuori/carpirànno al volo/piomberànno sopra" e "s'involerànno". Ovvero...anche, "fuggirànno".
- "Resistance"...in lingua italiana si traduce correttamente in "resistenza/difesa", ma come in lingua francese, fra i suoi sinonimi vi è anche..."immunità".
E precedenti (o tutt'al più, nel finire dello svolgersi degli eventi descritti di almeno una delle stesse...concomitanti) sia alla quartina 6 della settima centuria che, alla nona della ottava, a descrivere "fatti" del/della medesimo/a evento/guerra...ma da un punto di vista, focalizzante si altri luoghi più occidentali, ma pur sempre anche francesi, vi sono almeno le seguenti due quartine...
C.IV Q.2
Par mort la France prendra voyage à faire,
Classe par mer, marcher monts Pyrenees.
Espaigne en trouble, marcher gent militaire:
Des plus grands Dames en France emmenees.
Insieme alla morte la Francia inizierà a viaggiare,
Contingente per mare, ("ed a") percorrere/valicare i monti Pirenei.
Spagna tribolata, marce di gente in armi:
Da più grandi Signore in (dentro la) Francia portate.
In pratica, l'invasione della Spagna, ed il valicare dei monti Pirenei a sancire l'inizio dell'attacco alla Francia da sud-ovest. Mi pare tutto ben chiaro tranne l'ultima frase..."Da più grandi Signore in (dentro la...all'interno della) Francia portate." (E chi saranno queste "Dame/Signore" in Francia"? Nobili decadute, altolocate Signore? Altre Dame a noi sconosciute, o "di femminile" altro ancora? Oppure...un'altro modo per definire e forse celare per vari motivi...della Francia le più grandi città, prese come uno degli obiettivi primari dalle orde entranti dalla Spagna, attraverso i Pirenei (e forse finanche per mare direttamente nel sud-ovest della Francia...dall'atlantico), di gente in armi/"soldati"?
Nota:
- Il "Marciare o le Marce" di gente in armi/"soldati"/truppe...sono, cito: "Trasferimento o movimento su strada di reparti militari o bande armate."
Continua...
mercoledì 22 ottobre 2014
NOSTRADAMUS - "Le Sestine, Nuove idee, Nuove datazioni/14"
Etichette:
Curiosità,
Ipotesi di complotto,
Misteri,
Parole in libertà,
Profezie
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
3 commenti:
Pensavo. Certo che se in un futuro più o meno vicino, l'evento descritto in una delle due versioni, non ha importanza quale...almeno per quel che voglio intendere ;) o qualcosa di simile, dovesse accadere veramente in quella cittadina francese, o nel suo porto. Ci sarebbe perlomeno...veramente è! Di che pensare...nel preoccuparsi.
(ansiosi :( ma non troppo) Saluti. (in attesa del futuro) ;)
EXTREME :)
Beh! A riguardo del preoccuparsi, Si e No.
Si...perché ovviamente, se un tale evento si verificasse (come dici tu in ambedue i casi...che penso altresì sarebbero comunque evidenti...ovvero, percepiti come palesemente tali in riferimento a profetiche quartine da una nicchia di individui che, seppur non insignificante...pur Sempre di un fenomeno di "nicchia" si tratterebbe), "in verità" e parlo per me, dopo l'euforia del momento, data dal compiacimento, dato dal disvelamento di un...a quel punto Reale profetico arcano messo per iscritto in storici tempi, con certo riferimento nell'oggi chiaramente scoperto a priori. Si! Penso che inizierei, almeno un pò a preoccuparmi...ma anche a Complottisticamente "Pensar male". ;)
Ma anche...o se preferisci, ma pensandoci bene...No! Poiché anche nell'avverarsi di tale evento, come nel non avverarsi dello stesso, non vi sarebbe certezza dell'avverarsi o meno...in parte o in toto di/delle altre quartine...o sestine, non dimentichiamole/dimentichiamocele ;) li sono presenti "certe date...o, date certe". :D ;)
I am extremely impressed with your writing skills and also
with the layout on your blog. Is this a paid theme or did you customize it yourself?
Anyway keep up the nice quality writing, it is rare
to see a great blog like this one today.
Also visit my weblog - minecraft games
Posta un commento