Post in evidenza

PANDORA'S TIMES - Medio Oriente: "In Attesa, della Giusta Scintilla...e della 'Gloria', che Verrà"/220

Prosegue dalla parte 219 . "Guardando all'estremo Oriente, ma pensando...molto più ad Occidente"... La Nord Corea è un di...

mercoledì 15 ottobre 2014

NOSTRADAMUS - "Le Sestine, Nuove idee, Nuove datazioni/9"

Continua da questo post.


Poi, nel proseguire questa carrellata di quartine, a mio parere significative...alcune Chissà, fino nello svelar sestine. Mi soffermo sulla seguente che...in taluni potrà rievocare vissuti recenti passati italici, ad Oggi purtroppo, per non solo mia umile opinione, ben lungi dall'essere finiti...e lo scritto "in verità", fin dall'inizio, non presagisce un lieto fine.

C.X Q.65

O vaste Rome ta ruyne s'approche,
Non de tes murs, de ton sang & substance
L'aspre par lettres fera si horrible coche,
Fer pointu mis à tous iusques au manche.

O vasta Roma la tua rovina si approssima,
Non delle tue mura, del tuo sangue e sostanza
L'aspro per lettere farà così orribile l'occasione,
Ferro appuntito messo a tutti fino al-la manico/a.

Ad alcuni..."Col senno del poi"...penso risulti chiaro già così.



Dunque. "O vasta Roma la tua rovina si approssima," (mi pare non abbia bisogno di commenti) "Non delle tue mura, ma di sangue e sostanza (qui nella seconda parte si presta a più interpretazioni, o precisazioni. Ma continuamo. Nessuna virgola) "L'aspro per lettere farà così orribile l'occasione" ("aspro"...a seconda dei riferimenti anche agro/duro/severo/faticoso/violento/accanito ed altro ancora. Per le lettere farà così orribile l'occasione. Delle...Reali lettere, darò un paio di riferimenti in seguito, ma il Larousse riguardo al termine "coche", lo traduce genericamente, come perdere una occasione favorevole, altri come contrassegna/contrassegno o addirittura scrofa o seminare. È proprio vero che a questo mondo non vi è certezza. Comunque, nell'insieme è Interessante) "Ferro appuntito ("pointu"...è si appuntito/a punta, ma viene anche tradotto come tagliente) messo a tutti fino al manico (o alla manica..."manche si può tradurre in ambedue i termini m./f. Un ferro appuntito? Un coltello..."infilzato/fino al manico o messo - anche da se, di moto proprio...costretti dagli eventi - ai polsi/manica", a "tutti gli italiani"...

A riguardo delle lettere:


- Lettera della BCE all'Italia del 5 Agosto
2011


- Ecco la nuova lettera di Olli Rehn:
"Serve una manovra aggiuntiva"

(spedita il 4 novembre 2011)

Tutti coloro di Roma - per esteso italiani - che andati Fuori...o Oltre il seminato, dopo quelle lettere - marcati segnati da esse - hanno dovuto versare la loro sostanza/i loro beni e finanche il sangue/la loro stessa vita...per la disperazione in cui si sono...ancor di più, trovati).

Intrigante Direi.


Ed ora è la volta di quest'altra quartina, anch'essa...Sempre dal mio punto di vista...particolare...

C.X Q.66

Le chef de Londres par regne l'Americh,
L'Isle d'Escosse tempiera par gelee:
Roy Reb auront vn si faux Antechrist,
Que les mettra trestous dans la meslee.

Il capo di Londra per regno l'America,
L'Isola di Scozia invaderà per gelo:
Re Reb avranno un così falso Anticristo,
Che li metterà tuttiquanti nella mischia.

MdN mi ha sempre affascinato per i suoi finanche sottili giochi di parole. Dunque..."Il capo di Londra unito all'America," (notare che non ha usato il termine Britannia o Britannico, ma capo di Londra come a voler limitare/circoscrivere i "territori da egli amministrati") "L'Isola di Scozia invaderà per gelo:" (Ora, la Scozia di suo Isola non è...ed il termine in francese moderno per isola è "île", ed "isle" - isola, o piccola isola in lingua inglese - "sta giusto nel mezzo" con un altro termine in lingua francese - che in lingua italiana però "suona identico" - "isolé"...isolata/o. Bene chi quest'anno non ha quantomeno sentito parlare del referendum per l'indipendenza scozzese, ed il via e vai di politici e non solo, di diversi schieramenti, mischiati quindi...inglesi, da quella terra al fine di rinnovare l'appeal britannico e di scongiurarne la fuoriuscita? Due punti, ed a capo) "Re Reb avranno un così falso Anticristo, Che li metterà tuttiquanti nella mischia" - ma anche "in confusione" - (Interessante. Si cambia...anche e radicalmente, scenario, rispetto al precedente cambio di punteggiatura. "Reb", in varie interpretazioni viene tradotto come ribelle...però, siccome talvolta - spesso in verità - non mi convincono vado a cercare altro...e trovo un altro tal Reb che sarebbe poi "l'equivalente" ebraico di Mister/Signor, ed è Interessante. Poi c'è "auront"...in italiano letteralmente avranno, traducibile però non solo come verbo, ma anche come sostantivo inerente al patrimonio, gli averi/le volontà. Ed infine "faux"...falso in lingua italiana, ma anche voce dei verbi rischiare/ab-bisognare, ed è ancor più Interessante. E sommando il tutto ne esce quanto segue: "Il capo di Londra all'America unito, quando la Scozia sarà isolata dal gelo nelle relazioni in attesa del verdetto. Mentre, anche per volontà di chi governa Israele avranno - creato...bisognosi/nel momento del bisogno - un rischioso, falso Anticristo - A chi si riferisca "Col senno del poi"...ed "alla Luce dei Tempi", almeno a me par Assai Chiaro - che però gli sfuggirà di mano e li metterà...tutti-quanti, prima in confusione sul da farsi e poi, li vedrà costretti a mettersi nella mischia...ad intervenire insomma.



Continua...

Nessun commento: