Post in evidenza

NOSTRADAMUS - "Le Sestine, Nuove idee, Nuove datazioni/2"

Continua da questo post . Oppure che..."ci abbia anche voluto fornire" il modo di svelare l'arcano sul come datare...quanto...

sabato 30 maggio 2015

NOSTRADAMUS - "Le Sestine, Nuove idee, Nuove datazioni/40"

Continua da questo post.


E poi vi è la seguente quartina, Assai Intrigante "in verità"...ove, partendo dalla "medesima" base dello scritto, sono Possibili ben più d'una singola interpretazione, anche se poi, "il donar della sua conclusiva morale rimane la stessa", a cambiare semmai, sono/saranno solo i possibili personaggi che...Chissà, Comunque, potrebbero essere tutti correttamente esposti a tale/i evento/i.

C.VI Q.27

Dedans les Isles de cinq fleuues à vn,
Par le croissant du grand Chyren Selin:
Par les bruynes de l'air fureur de l'vn,
Six eschapez cachez fardeaux de lyn.


Dentro alle Isole da cinque fiumi all'uno,
Per la(Dov'è) crescita(cresciuto)/l'accrescimento(il rafforzamento) di/del grande
Siriano(Ch->S=Syr-i-en)/Bambino(Chy-ld-ren)
Selenico(della Luna/Islamico/"Arabo"):
Per le lande dall'aria furore dell'uno(del "capo"/primo-più potente),
Sei fuggirànno nascosti/celati (in/da) fardelli di lino.

Quasi-quasi faccio un esperimento. Do solo alcuni riferimenti e voglio vedere se riuscite da soli a capire in toto dove voglio andare a parare.


Una iniziale precisazione. In francese "lino" si traduce in "lin", l'usare il termine "lyn" da parte di MdN, "porta a pensare" riguardo anche ad altri significati nascosti in quel termine a portare ulteriore riferimenti utili alla piena comprensione della quartina. Ad esempio "lyn-x"..."lince" in lingua italiana (termine pertinente nella lettura d'insieme del verso. "Come per dire"...Chi è "scaltro/furbo", tenendo a mente le mie parole, vede bene e lontano...e si pre-munisce per tempo), oppure "ly-o-n" in lingua italiana traducibile...come abbiamo già visto nelle passate interpretazioni di altre sue profezie...nel nome della città francese di "Lione", in "Primo araldo" e dalle ricerche di L.S. sui nomi propri arabi in..."Assad". Intrigante.

Ma...una delle Possibili interpretazioni, "in verità", mi preme e Molto:

"All'interno delle Isole dei cinque popoli (britanniche) dove i cinque affluenti ne formano soltant'uno (il Tamigi),
Là (dov')è cresciuto il Selenico (di origine "lunare"/della Luna) Bambino:
Per il furore del primo, del più potente, dei nemici della sua (natia) terra palesato per via aerea (tramite le forze aeree"?"),
Fuggire dovrà...celato in pesanti indumenti di lino, come altri sei, pure loro in tali lande cresciuti (ma di Assai più nobili origini muniti)."

Un dubbio. "Qualcuno sa dove procurarsi dei burqa in lino?" Al fine del nascondersi/celarsi in una eventuale obbligata fuga Eh!


E di/pensando a coloro che per certo, Non amano il troppo "Pensar male". Io mi chiedo. Che sia arrivato il Giusto momento, in cui non sia più sufficiente il rifugiarsi nel passato e che in loro, nella obbligata scelta, si tenda a scegliere il "male minore", il più lontano possibile da patrie dimore?

Domanda: E CHI...più di tutti, è stato ed è nella Realtà dell'oggi, in prima linea a resistere combattendo contro nere e crespe barbe di barbari modi ed usi?

Risposta: Assad. La Siria. (Vedere C.X Q.72 - C.V Q.25, ed etc.)


Prima di dare un'altra interpretazione della sopracitata quartina. È...a mio parere quantomeno, evidente il ripetersi...della figura di B. Assad, centrale "alla Luce dei Giusti tempi", nei "fatti" narrati da MdN nelle sue Profezie riguardanti il settimo millenio. Egli, come ho già scritto in precedenza è presente sia nelle quartine che nelle sestine sotto diversi nomi: Principe Arabo, Medicin, ed anche gran Chyren/Chiren (ricordo che la lettera "c", ed anche il "ch", in francese suona più dolce, simile ad una "s"). Ma nelle "intelligenze" dello scrivere di MdN, come lui stesso le appella nella lettera al figlio Cesare, in particolare, il primo ed il terzo termine nella mia esposizione, si prestano anche ad altri significati e/o personaggi che però nel volgere degli eventi sono allo stesso Assad connessi, ed a doppio filo direi.

Per esempio.

La seguente quartina ha in se il "medesimo" (la "y" è sostituita dalla "i", non è un caso, ne un errore, "ovviamente") riferimento a tal "oscuro termine"..."gran Chy(i)ren. Ed "alla Luce dei Giusti tempi" è pure essa Assai Intrigante. Ma veramente:

C.II Q.79

La barbe crespe & noire par engin,
Subiuguera la gent cruelle & fiere:
Le grand Chiren ostera du longin.
Tous les captifs par Seline banniere.


La barba crespa e nera per macchina/congegno, Soggiogherà la gente crudele e fiera:
La/Il grande Sirena(Sirén-e)/Siriano(Syr-i-en) toglierà/sradicherà/estirperà/at-tirerà/sparerà dovuto/obbligato a lungo,
Tutti i prigionieri/catturati per Selenica/che bandiera-vessillo/armi-armata-esercito.

Ma iniziamo con alcune precisazione esplicative. A partire da "&"...ovvero "e/et/and" che se ricordate come ho già spiegato e non una volta se ben ricordo, dov'è presente sono possibili finanche più significati e quindi, pensando ai termini "crespa" (ricciuta, ma estendibile ad incolta) e "nera" il riferimento si può estendere alla bandiera, al colore del vessillo di Colui (il tipo di nero vestito tanto di moda nei telegiornali degli ultimi tempi)/coloro ("i suoi proseliti", ma anche no)..."barbari" a cui appartiene la barba, ed il vessillo nero che il vento farà increspare ove lo poserànno, o Sol viaggiando in colonne armate. Vi ricorda nulla? Poi, "engin"...in italiano "macchina/arnese/congegno". Vi dirò, di primo achito pensando all'inglese, mi è venuto in mente motore/propulsore che in fin dei conti altro che una macchina/un congegno...non è. Ma la cosa Intrigante...anzi, da brividi, è che fra i suoi sinonimi francesi (in francese), vi è "bomba" e direi di conseguenza, "cannonata". D'altronde un congegno/una macchina, può essere anche bellico/a...per la guerra. Passando al secondo verso, MdN continua a narrare i "fatti" riguardanti tal personaggio del primo verso che: Porrà sotto il suo comando la gente..."cruelle"...in italiano "crudele/impietosa" ma fra i sinonimi anche gli Interessanti barbara/impaurita/sgomenta" e poi "feroce" che con "fiere"..."fiera" in lingua italiana che, oltre che orgogliosa può prendere il significato di "belva/bestia feroce" (ed il "leone/lyon" simbolo di forza, orgoglio e coraggio, tale è) direi che ben si lega. Terzo verso: la grande Sirena suonando può allarmare/allertare, oppure, pensando ad Omerici antichi marinai, con il suo canto può ammagliare perdutamente. Qui...in questo "caso", il canto è sostituito dal richiamo degli "ideali della guerra santa" che...nella Realtà dell'oggi il Califfato esercita, su taluni e non pochi, in giro per il mondo...globalmente. Ma tale termine come abbiamo visto può voler significare anche "Siriano". A seguire l'odierno "ôter-a..."togliere/à" in italiano, fra i sinonimi (coniugati all'infinito) vi sono "sradicare/estirpare/sterminare" ed etc. ma anche "tirare" che può prendere il significato di portare a/verso se, "attirare" oppure "sparare". "Du"-> 1 - 2...significa "del/dalla" ed etc. ma pure "dovuto/obbligato". A finire il verso..."long-in" traducibile in "a lungo/lungamente". Ed infine, riguardo ad il quarto ed ultimo verso..."bannière", in lingua italiana "vessillo/stendardo" fra gli..."Assai ovvi in verità", sinonimi "bandiera/gonfalone/drappo/emblema" e fra i "meno ovvi" (perlomeno un poco) "banner" e l'interessantissimo "armi". Che a quest'ultima frase/ultimo verso, "può far"/fà cambiare il senso/significato...finanche completando l'insieme della quartina, "alla Giusta Luce dei Giusti tempi". Ovvero riepilogando:

"Colui con la nera barba ricciuta, di nero vestito e con il nero vessillo, con la forza di mezzi bellici, porrà sotto di se la sua stessa gente (lui è iracheno), anche della sua medesima pasta, ed ai di loro vicini, seppur fieri, coraggiosi nel contrastarlo: in particolare, vi sarà un grande Siriano che lotterà come una belva-bestia feroce/un "Leone" e si opporrà obbligato (a costo della sua e dei suoi vita) a lungo. Ma altrettanto a lungo "il grande ideale" del primo, che suona affascinante e di richiamo per molti persisterà, portando morte e distruzione. Tanto che...Tutti coloro che sarànno catturati/fatti prigionieri, o alzerànno il (nero) vessillo/stendardo (entrerànno a far parte della 'nera' armata), o saranno bannati...passati per le armi."

E questo, è ciò che alla Luce dell'oggi sta accadendo riportato dai mass-media. Basta pensare/guardare (e "chiedere") ai fieri popoli, Curdo e Siriano (alauita in particolare)...e di quest'ultimo, al suo...nell'oggi, Assai provato esercito.

Si! MdN è Assai Intrigante.

Ma come abbiamo visto in altre sue Profezie (da mia interpretazione ovviamente), "egli" (Assad) e le sue sorti, vengono legate ad altri personaggi/altre Nazioni, di lui/della sua ben più potenti, che lo-l'hanno tenuto-a/tengono a galla (fornendogli denari, mezzi/armi, uomini e finora, anche protezione politica da mali Assai peggiori) nel mare del Caos in cui si è ritrovato. Ed una in particolare...la più potente, compare senza essere esplicitamente citata, anche nella iniziale quartina "qui" (in questo post) esposta.

E quindi, fornendo una ulteriore interpretazione di tal iniziale quartina...ma Sempre dal punto di vista di Futuri eventi, "più o o meno lungi dal divenire realtà nei fatti" (e ciò Dipende in toto, anche, ancora e Sempre dai Punti di vista), tenendo a mente l'ultima considerazione da me posta per iscritto e l'abbinamento ricorrente che, in almeno talune sue profezie, MdN pone "chiaramente" in particolare riguardo al termine "Medicin"...da mio parere, se ne deduce ciò che segue:

Nella britannica terra sulle rive del Tamigi (Londra"?"), Là dove il grande Siriano "Arabo" ("Selenico"...della Luna-appartenente alla mezzaluna-islamico) si è formato: Per "tali (britanniche) lande (ma anche per/fino alle lande della...quantomeno sua...Luna/terra della mezzaluna, quindi Vicino Oriente-Siria, ed etc.) a causa di estremi "eventi/fatti" (che Chissà...riguarderànno anche le vicissitudini belliche di Assad nel suo Paese per mezzo/a causa, anche, del governo inglese"?"), che scatenerànno una furiosa risposta tramite un attacco per mezzo delle forze aeree del suo "primo/più grande...ma anche potente" (ad/fin "Ora" quantomeno...e/o Comunque, quello che ad Ora, ne ha/avrebbe le potenzialità) alleato (la "sanguisuga"...la Russia), tanto sarà il furore dell'attacco che, a causa di ciò che ne seguirà, per aver salva la vita sei Assai "conosciuti/altolocati/elitari...Reali(?)" personaggi (se non fosse così, penso che nemmeno li avrebbe citati nella quartina, in particolare, Pensando al numero preciso da lui - MdN - posto) saranno "costretti" a fuggire (o quantomeno faranno un tentativo in tal senso, seppur a me pare che lasci trasparire che codesti importanti personaggi riuscirànno nel loro intento), celandosi/nascondendosi con/in pesanti abiti di lino.

E qui...in ultimo, un piccolo appunto.

Avendo MdN posto per iscritto il termine "lyn" (come nell'inizio del post ho già spiegato, riguardo ad anche altri Possibili significati del termine) che la tale modalità di dovuta/obbligata "celata fuga", sia, seppur in tempi diversi...ma Perché no, per mezzo (anche) dei medesimi invasori, usata dallo stesso Assad e da taluni fra i suoi e la causa (o parte della causa) del furore "dell'Uno/del primo/più grande-potente alleato del grande Siriano/di Assad...la Russia, anche solo nella forma del suo Presidente(?).

Tuttavia...ovviamente, di Questa quartina sono possibili altre e variegate interpretazioni, a differire (anche di Molto) dalle due da me/parer mio, proposte. Che dire...Vedremo.

Note:


- "croissant"...in italiano, a parte il direi ovvio e pure Assai piacevole da degustare "cornetto/brioche", magari, accompagnato ad un buon cappuccino...Ha in se il significato di "crescente/accrescimento/crescendo", fra i suoi sinonimi "aumentare/alzarsi/rinforzando-rafforzarsi-rafforzando(si)/graduale", abbinato a Luna prende il significato di "falce di Luna/mezzaluna".
- Interessante è anche il significato del preciso termine "longin"...usato da MdN, ma tratto dalla lingua inglese però...che, in lingua Italiana si traduce in "bramosia". Donando così al terzo verso della quartina 79 della seconda centuria "Le grand Chiren ostera du longin" le seguenti...possibili, ulteriori traduzioni/interpretazioni: "La grande Sirena at-tirerà/attrarrà con dovuta/obbligata bramosia"(ovvero...Questa è la sua funzione, il suo fine. È "stata creata/apparsa" per questo scopo)/"Il grande Siriano dovrà tirare/sparare con bramosia".


Continua...

3 commenti:

Anonimo ha detto...

Di sicuro notizie come le seguenti non aiutano a pensare ad un futuro positivo.

¤ Iran weighs turning Hizballah’s anti-Israel missiles against ISIS to save Damascus and Baghdad

* Israel practices national preparedness for war, mass evacuations

~ Incontro ravvicinato nel Mar Nero tra Russi e Americani

Poi ognuno è libero di vederci qualcosa di positivo, fosse solo dal punto di vista del livello di preparazione e reazione. Ci mancherebbe.

Ma non sarànno movimentazioni al fine di gite di piacere (anche a se a più di qualcuno certamente piacerànno e anche molto) e se le situazioni precipiterànno, non sarànno innocui lanci di fuochi pirotecnici ad alieatare festose sagre paesane.


Saluti.

EXTREME :)

Anonimo ha detto...

YOU ARE GREAT!!!

I have lose my mind in your posts. :-( ;-)

TNX for sharing it.

TNX for all shares.

TNX for all info.

WONDERFULL work.

Nice days at you man :-)

No link to share: Steven

UNATANTUM ha detto...

Cronache da uno "stranamente (im)prevedibile" mondo. Accanto all'alleato nel momento dell'estremo bisogno...

Iranian Rev Guards ready to intervene in Syria
to save Assad. Soleimani: Expect major events
in Syria

La Guardia Rivoluzionaria Iraniana pronta ad intervenire
in Siria per salvare Assad. Soleimani: Aspettatevi grandi
eventi in Siria
( in inglese -debka.com ).